Showing posts with label course books. Show all posts
Showing posts with label course books. Show all posts

Sunday, 4 December 2011

Aviation English part 1: The purest form of ESP?

In a much earlier post on this blog, I raised the idea that there are basically two approaches to ESP course design: English for … and English through

Just to recap, with an English for … approach, we are teaching learners the specific language and skills they need in order to function effectively at work in English. The starting point is the needs analysis, which generates a series of situations where the learner may need to use English, whether in speech or in writing. There’s a strong emphasis on functional language presented in context and skills work, especially role-plays, to practise it.

With an English through … approach, on the other hand, the focus is on developing learners’ level of English, and the ESP field simply provides the context. Such a course might be built around, for example, a traditional grammar syllabus, but the examples and practice sentences could be related to the ESP field. There’s a strong emphasis on learning vocabulary and reading articles about the ESP field. 

Because the books I’ve worked on have all been skills-based, I’ve tended to stay around the English for … side. That’s not to say there’s anything wrong with an English through … approach. I think there’s a place for both. 

In fact, what I’ve come to realise is that it’s better to think in terms of a scale, with extreme English for … at one end, and extreme English through … at the other, and most ESP fields, and therefore courses, somewhere in between. Not long ago, I wrote a blog post about Financial English, arguing that there’s not much you can do with it apart from vocabulary and reading texts, so I’d put Financial English somewhere near the English through ... extreme. Of course, surely there’s still some useful functional / situational stuff you can do, but it's hard to argue that Financial English is a proper genre.

Further out on that wing, I’d say, is English for Oil and Gas, which is a great topic for vocab and reading texts, but I really can’t imagine any situations that both an oil rig engineer and an oil trader might both find themselves in, and therefore much in the way of functional / situational language to include in such a course.

Legal English, on the other hand, is out towards the other wing. There’s plenty of functional / situational language shared by all lawyers, and this especially true when it comes to written legal English, especially the language of contracts, which is a recognizable genre of English, with its own grammar rules (wherewith and all that) and style.

Where’s all this leading? Well, for me, as an English-for guy, there’s one ESP field that beats all the others: Aviation English: the language that all pilots and air traffic control officers (ATCOs) use to communicate with each other around the world. The language is English in the sense that it uses English words, but it also has its own very specific grammar, vocabulary, spelling and pronunciation rules. Or, to echo the title of my blog, it's a really specific English.

Take a look at the numbers 0–9 in aviation English: zero, wun, too, tree, fower, fife, six, seven, ait, niner. Wun, too and ait are pronounced as normal numbers, but the spelling is designed to discourage pilots and ATCOs from trying to pronounce them the way they are spelled. Tree is easier to say than three. Fower (which rhymes with flower) also avoids a tricky vowel sound. Niner has an extra syllable to avoid confusion with five … sorry, fife. Cool, huh?

The grammar of aviation English is also a bit quirky: ‘Request taxi for departure’ is not an imperative (Please can you request a taxi) but an actual request (I am requesting permission to use the taxiways to get to the holding point for departure). In a way, it makes sense to mark a request by starting with the word request, but when you first come across it, it’s pretty weird.

One final example: here’s a weather forecast, which all pilots and ATCOs would understand immediately:


METAR KBUF 121755Z AUTO 21016G24KT 180V240 1SM R11/P6000ft -RA BR BKN015 OVC025 06/04 A2990.
I won’t go through it all, but 121755Z is simply the date (the 12th) and time (17.55 GMT). 16G24KT is the wind speed: 16 knots, gusting (G) to 24 knots. 1SM is the visibility: one statute mile. And -RN BR describes the weather conditions: light (-) rain (RN) and mist (BR).

So … it really does seem to be a different language, which is why in my title I’ve called it the purest form of ESP. And it’s also why I had a bit of an identity crisis: how could I call myself an ESP all-rounder when, never having taught or studied aviation English, I had such a big gap in my ESP portfolio.

So that was why, about two years ago, I couldn’t turn down the chance to co-author the teacher’s book for Flightpath: Aviation English forPilots and ATCOs, which came out earlier this year.

Fortunately, my co-author was Philip Shawcross, a world-class expert on aviation English, and the President of the ICAEA (International Civil Aviation English Association).

So it meant my main job was ask Philip thousands of really stupid questions – the sort of questions that a new teacher of aviation English might be expected to ask. This was a technique I’d perfected while working on my legal English teacher’s books, but it still meant a year of very very hard work for all involved. But I’m very proud of the finished product.

Now all I need to complete my ESP portfolio is something on oil and gas … only kidding.

Related posts:
Two approaches to ESP course design
Financial English - if such a thing exists
Where was I?

Wednesday, 6 July 2011

Where was I...?

It’s been a long time since I’ve written for this blog, or at least anything more than the briefest of posts. So it’s about time I talked about what I’ve been up to. It’s been such a crazy couple of years that it’s difficult to know where to start, but perhaps two years is a good time to go back. That’s roughly when my life went from being seriously busy to unbelievably crazy. It’s also when I started seriously neglecting this poor blog.

This time two years ago, summer 2009, I was in a kind of ESP heaven. I was teaching loads of legal English, and getting pretty good at it. I was finishing work on two books for my series, Cambridge English for Nursing Pre-Intermediate and Cambridge English for Marketing.

In addition to my role as series editor, which was pretty much complete for those two books by summer 2009, I also had some additional work on both books. I edited the free online teacher’s notes for Nursing Pre-Int and wrote a series of grammar worksheets, one for each unit of the book. You can find both the teacher’s notes and the grammar worksheets here: …


For our Marketing book, I wrote the online teacher’s notes myself. It seems like a little job to write online teacher’s notes, but it’s a good couple of months’ work, just as hard as writing a full teacher’s book. In fact, the only difference is that printed teacher’s books generate more money – the workload’s the same.

I was also getting into technical English in a big way: I did a lot of work on an award-winning webcourse called e-Xplore Technical English, an online course developed by the HTWK University of Leipzig. (It won its awards before my involvement, I hasten to add).

The course already existed and was very good, but my job was to dramatically extend of the materials without adding new content. For example, for every reading or listening text, where there were, say, 5 comprehension questions, I wrote another 20. This meant that the computer could select 5 from the bank of 25 (using clever algorithms), so that every person taking the course had a slightly different set of questions, which eliminated the possibility of cheating (which had been a big problem earlier). I also did my usual editorial stuff on the course, fixing things that I didn’t like and suggesting improvements and extensions. Good fun and very satisfying, but a lot of work. But I learnt a lot about technical English on the way, as well as the benefits and drawbacks of e-learning.

Oh, and I was also doing my regular work for Professional English Online: 2 activities (lesson plans) per month, 2 financial English jargonbusters per month, and a quote of the week every week. So I can add financial English to the legal, medical, technical and marketing English I was working on at the same time. And of course I was also teaching at the British Council.

So that’s our starting point, late summer 2009: life was seriously busy, but not yet unbelievably crazy. This poor blog was a bit neglected, but not yet abandoned.

That’s when I got not one but two dream job offers, neither of which I could possibly turn down.

The first one came as a result of a combination of sheer luck and hard work – the usual combination in this business. A year or so earlier, I’d received an email from one of the Grammar editors at Cambridge University Press: she’d noticed my name on the International Legal English teacher’s book, and wondered if I was the same Jeremy Day that used to work with her in Krakow, about 10 years earlier. And of course I am. She remembered that I’d been into grammar in a big way back then, and had always written worksheets and done training sessions for other teachers, so she gave me the chance to do some odd jobs for the Grammar team at CUP. Brilliant – it goes to show that you can never predict which people from your present life will turn out to be useful contacts in the future.

Anyway, those odd jobs included lots of reviewing and evaluation work on Grammar for Business – a very nice and useful book, by the way. And I managed to get a mention in the acknowledgements, which was nice.

I was then asked to write a series of revision units and end-of-unit tests for level 1 (elementary to pre-intermediate) of a new three-level grammar series for teenagers. It was a great break but a huge amount of work: there were 14 revision units and over 70 tests to be written – a substantial fraction of the whole book, in fact.
 
Anyway, to cut a long story short, I slogged away at that for many months, and finally, about three years later, in early 2011, the book finally emerged: Active Grammar Level 1. Series editor: Penny Ur, one of my ELT heroes. Anyway, I got a small mention in the thanks pages of both books.

But here’s where it gets really interesting: as a result of my hard work on Active Grammar Level 1, I was invited to submit a sample unit to be a co-author of Level 3 of the same series, the advanced level. This was, as I say, towards the end of summer 2009 – the dream job I’d been waiting for all my career. (Yes, it’s true. Much as I love ESP, I’m at heart a grammar guy, and I’ve been obsessed with grammar since the day I started teaching).

So, there I was, September 2009, waiting to see if my sample unit for that project would be approved. Around the same time, I gave a presentation for the British Council at the IATEFL Poland conference, on ‘My favourite grammar structures’. At the end of that presentation, I was approached by one of the editors from Pearson Longman, who asked me if I’d ever thought of writing a book! Again, to cut a long story short, I was invited to submit a sample unit for a general English course for teenagers preparing for their school-leaving exams (e.g. the Polish matura exam). Actually, they were looking for someone to co-author the second edition – the first edition has been a best-seller here in Poland and elsewhere for several years. How could I turn down a chance like that?

Amazingly (and to cut two long and stressful stories short), my sample units for both books were accepted, so I found myself co-authoring a major new grammar book for Cambridge and a major coursebook for Pearson. As I described in an earlier post, writing for two publishers at the same time is never easy: you can’t turn round to one and say ‘sorry, I can’t meet your deadline because I’ve got a more important deadline on my other book’. You’ve just got to work harder than ever before, and sacrifice other parts of your life. That’s around the time I really stopped writing for this blog.

Again, that grammar book has just come out: Active Grammar Level 3. It was a fantastic experience and I learned a huge amount. What I like best about Active Grammar is that it’s a CLIL-based course, which means that you learn about all sorts of things (geology, arts, chemistry – but always in a fun way) at the same time as you’re studying grammar. I certainly learnt lot and probably enjoyed writing it more than any other book I've been involved with.

The Pearson coursebook, New Success Upper Intermediate, was very slightly easier, because it was the second edition I was working on, so we could follow the general plan of the original edition. But it’s still plenty of work to keep you busy for a year – my editor warned me at the beginning to make sure I had a clear schedule (!) to work on it. Anyway, it’s out next year. I’m also really proud of the work I did on it – again, some really interesting topics and I was able to be a lot more creative than with my other books. Also, writing for teenagers is very different from writing for adults, so as usual, I learnt a huge amount along the way.

But that’s not all. My role as Series Editor can’t be switched on and off depending on what other projects I’m working on, so that rolled on at the same time. We commissioned the next two books in the series, Cambridge English for Scientists and Cambridge English for Human Resources, around the same time (late 2009), so for well over a year I was working on four big writing projects at the same time, plus all my other little projects. Anyway, Cambridge English for Scientists came out a couple of months ago, and it’s looking really good. I think that one deserves a separate blog post, which will come soon.

Cambridge English for Human Resources came out a couple of weeks ago, and I’m also really proud of it. Again, I promise to blog about this properly soon.

The downside of working on those four books (Active Grammar 3, New Success Upper Int, Cambridge English for Scientists and Cambridge English for HR) is that they should all generate income for me in the coming years … wonderful, but not much use to me as I try to feed my family and pay my mortgage now. So in addition to all of these, I also needed to take on plenty of other writing jobs, especially as the work on the four big ones was coming to an end about a year ago – summer 2010.

So what did I take on? Bizarrely, I received offers to write or co-write four teacher’s books, all around the same time (a year ago) and all offers I couldn’t resist. The first was Dynamic Presentations, written by another of my ELT heroes, Mark Powell.

Again, my trainer’s notes are online, so no nice book to put in pride of place on my shelf, but still a lot of work and a great opportunity to be involved with such an excellent and important book. The book came out late last year, in time for the BESIG conference (where I was delighted to find myself sharing a taxi with Mark Powell himself – see my blog post here for a report on that conference).

The second teacher’s book was Flightpath, a new course for pilots and air traffic control officers (ATCOs).

Aviation English had been one of the big gaps in my ESP portfolio – I’ve done something on all the other big ESP fields (except maybe IT English), so this was my opportunity to plug that gap. I was invited to co-author the teacher’s book, together with Philip Shawcross, the author of the Student’s book and the president of ICAEA (the International Civil Aviation English Association, ), which was very reassuring. He provided the expertise, while I asked all the silly questions (and got wonderfully detailed answers) and made sure it worked in terms of methodology. As with everything else, I’ll have to come back to this topic later. The books are out around September 2011.

The third teacher’s book was the new edition of International Legal English.

Having written the teacher’s book for the first edition, I wasn’t going to let someone else re-write my masterpiece (!), so I had no choice but to take that on too. That’s out later this year too. 

Finally, there’s the online teacher’s notes for Cambridge English for Human Resources, which I co-wrote with George Sandford, the author of the Student’s book. As with my work on the Marketing teacher’s book, it doesn’t look like much work when you just have a URL to show for it, but it was very hard and time-consuming. (Actually, I haven't even got a URL or image for the teacher's notes - I guess they'll be up on the resource site in a few days).

Oh, one other thing. I also ended up writing two sets of worksheets for the new edition of … [sorry, but I guess that’s still top secret for the time being].

Is that all? Well, I also co-wrote a short handbook, An Introduction to Teaching English for Specific Purposes, with Mark Krzanowski, the co-ordinator of IATEFL’s ESP SIG and a very important person in the world of ESP. It was only a little handbook, so not much work (for a change), but it’s still nice to have that on my CV. You can download the handbook for free here.

In the meantime, I also left my job at the British Council, and have now actually stopped teaching. As I mentioned briefly before, I’m now working for English360, which I think has got to be the future of ESP (and possibly the whole ELT industry).

One project there that has dominated my time with English360 recently has been the trainer’s notes for the TKT (Teaching Knowledge Test) course, which I was asked to write as part of the deal to put the TKT course online the platform. It’s been a huge project for me, and extremely time-consuming, but I’m very proud of it. I’ve just finished off the trainer's notes this week, so they'll appear on the website very soon I guess. That'll be the last of ten books that I was working on at the same time for most of the last 12 months.


Another book I’ve finished off this week (today, in fact) is the trainer’s notes for Communicating Across Cultures, an innovative new course by Bob Dignen. The course is part of Cambridge’s new Business Skills series (along with Dynamic Presentations), and will be really useful for anyone who needs to work in an intercultural environment. (The book will be out soon, and hopefully I'll have a URL and image for the trainer's notes in a couple of months).

Of course there are more books on the way: I’ve started working on one more already, with several more on the horizon, including some really exciting ones. But I can’t say more. I’ve probably already said too much anyway. So I’ll end now with a summary of the past two years, more for me than for you: I can’t believe I’ve done all of this in two years (publication/completion dates in brackets):

As editor / series editor:
(2009) Cambridge English for Nursing Pre-intermediate
(2009) Cambridge English for Nursing Pre-intermediate (Teacher’s Notes)
(2009) Cambridge English for Marketing
(2011) Cambridge English for Scientists
(2011) Cambridge English for Human Resources

As teacher’s book author / co-author:
(2009) Cambridge English for Marketing (Teacher’s Notes)
(2010) Dynamic Presentations (Trainer’s Notes)
(2011) Flightpath (Teacher’s Book – co-author)
(2011) International Legal English 2nd edition (Teacher’s Book)
(2011) Cambridge English for Human Resources (Teacher’s Notes – co-author)
(2011) The TKT Course (Trainer’s Notes)
(2011) Communicating Across Cultures (Trainer’s Notes)

As consultant / writer of supplementary materials
(2009) Cambridge English for Nursing Pre-Intermediate (Grammar Worksheets)
(2009) e-Xplore Technical English
(2009/10) Professional English Online (Activities and Jargonbusters)
(2011) Active Grammar 1 (Review Units and Tests)
(2012) XXX (sorry – still top secret)
(2012) XXX (sorry – still top secret)

As co-author:
(2011) Active Grammar 3
(2012) New Matura Success Upper Intermediate 2nd edition
(2011) An Introduction to Teaching English for Specific Purposes

Sooooo … that’s where I’ve been for the last two years. I hope that explains my absence from the blogosphere for so long. (I could also add that over the last two years my work has taken me on about four tours of Poland, plus Germany, the UK, Austria, Czech Republic, Slovakia, Cyprus, Switzerland, Bosnia and Serbia). I promise I’ll come back and blog about everything properly as soon as things calm down … if they ever do.

Jeremy Day, July 2011

Related posts:
Back from BESIG 2010 
All change 
Good to be back

Thursday, 9 December 2010

Cambridge English for Marketing - Book of the Month

I know I only use this blog these days either to apologise or to blow my own trumpet, but I can't resist feeling a bit smug. I've just got my latest copy of the EL Gazette and the newest book in my series, Cambridge English for Marketing, is Book of the Month. Excellent.

Here's the review:

Monday, 29 March 2010

English for nursing

I was sitting in the staffroom between lessons this evening and one of the teachers asked the room, 'What's the name of that thing nurses wear on their heads?' No-one seemed to know, and then someone suggested, "Ask Jeremy - he's got two books on English for Nursing".

Well, yes. But there weren't any hats in either book, as far as I remember. Not a priority. As far as I'm concerned, the thing nurses wear on their heads is called a nurse hat. Perhaps a kind reader could fill me in on the proper name, although I'll admit now that I'm not really that worried about not knowing.

The point is this: what do nurses (or any other sets of ESP learners, for that matter) need English for? To explain the various parts of their uniform? Or to deal professionally and symathetically with patients in crises or high-emotion situations and with other medical professionals in situations where accuracy may make the difference between life and death?

In our new book, Cambridge English for Nursing Pre-Intermediate, we teach nurses and nurse trainees how to speak with patients who have suffered embarrassing situations (like incontinence). Just stop for a second and think how you would help someone maintain their dignity in that situation ... and then try doing that in a foreign language ... at pre-int level.

We also teach them how to reassure patients who are about to undergo unpleasant operations, such as having a tube inserted through their nose into their stomach. Again, stop and think for a second how you'd deal with that.

We've got a unit on communicating with terminally ill patients.

Last week I had a phone meeting with Virginia Allum, one of the authors of our nursing books (together with Patricia McGarr). Virginia's a hugely experienced nurse and nurse educator (as well as being a great English teacher and writer). She told me that every single dialogue in both books was based on real situations she'd been through as a nurse. Incontinence, tubes up noses, dying patients, everything. It was quite moving hearing her talking about her experiences, and how absolutely important language skills are - for native speakers as much as for foreign language speakers.

Sometimes they were great experiences where she'd done everything right. Others were based on failures, where she'd later analysed what went wrong and what she should have done.
It's easy to lose sight of the fact that we're talking about real-life situations here. This isn't just about teaching people to talk about their holiday palns or to use future perfect instead of future continuous or whatever. It's about making a real difference to the lives of our students and, in turn, to the lives of the people they'll deal with in English.

As I've said before, the most important person in the classroom may not actually be in the classroom. It may be a patient with a tube up their nose or worse.

I hope users of the books go on to use the language and techniques from them. If, as a result of this book, a patient is treated with extra dignity and tact, is reassured when scared, is listened to when they need to talk ... well, for me, that's what it's all about.


Related posts:

Sunday, 10 January 2010

Freer practice

First of all, sorry for the prolonged absence. As always, I've got far too much work on, and my deadlines finally overwhelmed me before Christmas. I'm working on two huge career-milestone projects at the moment, plus four or five smaller ones, none of which I can even hint at on this blog. Very cool but pretty frustrating.

So with that in mind, I'll mark my return to the blogosphere with something short and sweet.

Last week, with my Upper Int Business English group, we were doing second conditionals. (For those of you who don't 'do' cliches of English grammar like that, please forgive me. I made sure it was business-contextualised and communicative, and my students claimed to find it useful. As adults who've mostly learnt by doing rather than studying, it was new grammar.)

And I'd better admit it ... it was the next thing in the book.

After the little presentation in the book (some contextualised examples, which we analysed) and a few short written practice exercises, they were ready for a bit of freer practice.

I'm not sure if that's a universally recognised term - I use it all the time, but just in case, it's the type of practice exercise that bridges the gap between controlled practice (gapfills, transformations, drills, dull stuff like that) and free practice (role-plays, debates, simulations ...). The problem with free practice, as I'm sure you all know, is that students promptly forget to use the target language, being so engrossed in the task itself.

So the trick with freer practice is to make the task not quite engrossing enough for them to forget the aim of the exercise, which is to use the target language - to take risks with it, to play with it, to experiment with it, to get their heads around it in the heat of semi-fluent speech. I think those are valid aims.

Usaully, it's enough simply to tell students to use the target language, and also to get them to police each other (e.g. by asking questions with the target structure, or insisting on some risk-taking from their partners).

The exercise in the book didn't sound very promising. Discuss with a partner: If you set up your own business, what would it be? What problems would you have? It's a fine context, but I could see those questions lasting about a minute at best, so not much of a discussion.

So before we started, I drew/elicited a mind-map onto the board. In the centre, I wrote 'own business', and then there were arms coming out of the centre saying 'name', 'type of business', 'location', 'premises', 'clients', 'competitors', 'source of finance', 'number of employees', 'business philosophy', and so on.

This turned the activity into a proper interview. From two questions we now had around a dozen. The interviewer had plenty of questions to ask, making it more of a dialogue than the monologue it could have been. In fact, the interviewer probably practised the target language (second conditionals, don't forget) more than the interviewee. But that's fine - everyone had a chance at both roles. And it generated tons of target language. Bucketfuls. Very nice.

(Whether they'll go on to use the language in free practice and then real life is another question, but we teachers have to be optimistic, I suppose.)

As a final flourish, I asked them to feed back to the group, but not about their own business plans, but about their partners'. That made the feedback session much more interactive and engaging - and also very funny, as the feedback included the ridiculous or silly ideas, not just the ones that survived the discussion.

In the next lesson, I did my cost cutting worksheet from Professional English Online, which demonstrates and practises the real business benefit of being able to distinguish between first and second conditionals when discussing proposals.

Between them, I think my two freer practice activities did actually go some way towards convincing them that the language is useful and not too difficult, and helping them to get their heads round it and feel a bit more confident about using it. And we had fun in the process.


Related posts:

Wednesday, 14 October 2009

In defence of course books

The blogosphere seems to be buzzing at the moment with reasons for not liking course books – most notably coming from Kalinago English (here, here and here), but also this wonderful parody of Headway on the TEFL Tradesman (although I’d warn sensitive readers that the humour is very close to the edge). Now, of course there’s plenty wrong with many course books, but that’s the same with any market for goods or services – there are good items and less good items, items of mixed quality and some truly dreadful items. But that doesn’t mean the whole concept is rotten.


Of course I would say that, wouldn’t I? – I’m an editor and writer and I’m seriously hoping course books will one day pay my mortgage and enable me to spend more time at home with my kids (and less time with other people’s kids). But I also think this is very true for me as a teacher … especially as a teacher of business English and ESP.

First of all, there have been some great books. You can read my article about two of my favourite old classics, Business Opportunities and Business Objectives, both by Vicki Hollett, here. What I liked about these books was the way they approached and practised grammar in a very systematic way, with plenty of personalised discussions and role-plays designed to practise whatever grammar point was the focus of the unit. The functional language syllabus was also excellent.

Secondly, and this relates closely to my debate on non-experts in ESP, certain course books have opened up new fields of ESP to non-expert teachers. The best example here is International Legal English, which really did transform the teaching of LE for many many teachers. Where before we had to make do with home-made materials of variable authenticity, quality and usefulness, now we had a solid syllabus and authoritative answers to guide us as teachers. Even more important, we now had realistic situational dialogues to listen to and to use as models for our students’ speaking.

Of course there are flaws in the book (just as there are flaws in BOpps and BObjs) – things that I would have done differently, exercises which don’t work as well as they could, but overall this is an incredibly important book. (Again, I don’t want to sound like a salesman – I know I have a kind of vested interest, having written the teacher’s book – but as a teacher I can’t help comparing the standard of my teaching of legal English before and after ILE was published.)

That was the guiding principal behind the Cambridge English for … series, but again I’m wary of sounding like a salesman.

Now I’ll be the first to admit there’s a lot to be said for course-book-free teaching. (I’ll avoid calling it dogme, because I use this technique as part of a course-book-led syllabus, which I’m sure goes against the dogma of dogme). I had a one-to-one student earlier this year who thrived on long discussions about her work, with error correction and spontaneous input from me. It was very satisfying for both of us. But it only worked because she was an expert in her field (IP law) and a naturally talkative person (also, I humbly admit, it helped that I knew more or less what she was talking about, thanks to my experience in this field, and was able to interact intelligently). It also helped that I always had plenty of teaching materials in my bag ready to use if and when the conversation dried up or stopped being useful.

But that wouldn’t have worked with my other students – my less experienced lawyers, my less talkative one-to-one, my low level group ...

Earlier this year I had two business groups that I was teaching without a course book. For the first few weeks, it was wonderfully liberating for all of us. I had plenty of texts and discussions and home-made exercises and student-generated exercises. But then the courses started to drag … and we all wished we had a course book.

Anyway, for most of my teaching, I need a course book to provide: 
  • expertise;
  • listenings – semi-authentic situational dialogues;
  • language input;
  • a springboard for discussions – even lesson-length discussions that go off at a wonderful tangent;
  • ideas to practise the language;
  • a sense of progress – both for my students and for their employers;
  • a sense of structure – a psychological crutch that we were having a course, not just lessons (see my thoughts on DRIFT here);
  • and, last but not least, a fall-back, a safety net, for when the ideas run out and you still have 20 minutes to fill.

OK, that last one may come as a shock to certain wonderful teachers, but I’ve had the sick-stomach feeling enough times. My wonderful worksheet, intended to see me through 60 minutes, has limped on for 40 and the students have had enough. Or it was too difficult. Or too easy. It’s at times like these that the trusty course book pops up like a loyal Saint Bernard to rescue you from the deepest, snowiest crevasse.

(Oh no, I’m getting into metaphor. I’m really sorry about that. It won’t happen again.)

Anyway, I’m glad dogme is recognised as a legitimate and solid approach / technique / methodology. I was getting sick of trying to justify to observers and even some students why all my lessons started with about half an hour of student-generated discussion and language work. But I think course books have their place, and would be sorely (Soar-ly? … Oh no, it’s ELT puns now!) missed.